2010. szeptember 19., vasárnap

Feliratozásra fel...

Igen, most egy anime mentes cikk következik, ami valamilyen módon mégis köthető hozzá. Méghozzá megint én fogom osztani az eszet.
Mai témánk a feliratozás. Csúnya egy szó. Nos, nem kell megijedni, nem olyan nehéz, mint amilyennek látszik, akármit is hallottunk róla.
Leginkább most azoknak szeretnék segítséget nyújtani, eme leírásommal, akik teljesen a nulláról akarják kezdeni. Az Ezmiez? szintről.

Tehát, a legelső, ami szükséges hozzá, az a nyelvtudás. De tényleg. Anélkül elég nehéz lesz és higgyétek el, a fordítóprogramokkal legtöbbször ki lehet törölni. De van, amikor ráhibáznak.De ne a szerencsére építsük a feliratunkat.

Ha ez megvan, szükségünk van egy használható videóra, amit feliratoztak, lehetőleg azon az idegen nyelven amelyhez nekünk tudásunk van.

Persze, ha valaki talál, akkor letölthet simán feliratfájlt is. Ezek. srt, .sub, .ass kiterjesztésekben fordulnak elő leggyakrabban. De nagyon ritka az ilyen eset, tehát vegyük az első eshetőséget.

Letöltjük a videót, lehetőleg .mkv formátumban. Ha nem olyan átkonvertáljuk, de nem biztos, hogy úgy kinyerhetjük belőle *még nem próbáltam*. A konvertálásra még később kitérek.
UPDATE! Sajnos, nem működik visszafele, tehát ha más formátumból akarunk .mkv-t csinálni és abból kinyerni a feliratot nem fog sikerülni. Legalábbis .mp4-nél biztos, hogy nem. *Én naiv, miért is hittem azt hogy igen...*
Az .mkv azért szükséges, mivel az egy úgynevezett „konténer” és a különböző videóelemek csak úgy bele vannak dobálva és könnyebb kinyerni őket. És miért kell ezekből kinyerni? Nos, azért mert senki se akar időzíteni. Ami idő és munkaigényes feladat, tekintve arra, hogy minden egyes sort külön kell beillesztgetni a megfelelő beszéd alá progik segítségével.

Miután megvan az .mkv-nk, szükségünk van a következő programra: MKVToolnix. Azt hiszem telepíteni se kell, csak kicsomagolni a célmappába.
1. Megnyitjuk az "MKVextractGUI" nevű .exe fájlt.
2. Az "input" alatti fehér sáv mellet lévő gombra kattintunk.
3. Kiválasztjuk a megfelelő .mkv-t.
4. Kipipáljuk csak a "subtitle" sort.
5. Aztán "Extract", és várunk.
Ezzel kész is a friss és ropogós, beidőzített feliratfájlunk.
Ezután én személy szerint átkonvertálom a fájlt . srt-be ha szükséges. Mivel azt a fájlformátumot egyszerűen jegyzettömbben lehet módosítani. Tehát átírni. Vagyis fordítani.
Erre a feladatra számos egyszerűen kezelhető program tölthető le az internetről. Jelenleg a Vobsub-ot használom.Arra nem térnék ki részletesen, egyszerűen csak meg kell nyitni a fájlt majd „mentés másként”-ben kiválasztani, hogy .srt legyen.

Tehát van egy .srt-nk végre. Most jön az a rész, hogy fordítunk, mint a hülye. Ajánlom, hogy úgy fordítsunk, hogy valamilyen módon látjuk közben a videót. Sokkal könnyebb. Illetve az se rossz, ha csinálunk egy másolatot a feliratról, amit nem módosítunk, így lesz egy nyers angolunk is, amit akár nézhetünk is mellette, illetve ha törlünk sorokat, abban meg maradnak. Azután ellenőrizzük. Fontos, hogy azt is megtegyük, a helyesírási hibák és a magyartalan mondatok elkerülése végett. Ha ezekkel megvagyunk ajánlatos megnézni a videót, csak illesztett felirattal. Tehát még nem égettük rá véglegesen, csak egy lejátszón belül hozzárendeltük. Akár a media plyerben vagy a Nero Showtime-ban, mivel még nézés közben is találhatunk hibákat. Ha nem támogatja az mkv lejátszás töltsünk le kodec-et, de ha úgyse akaródzik neki, akkor konvertáljunk.(amiről majd ugye később írok)

Ha ezekkel mind megvagyunk és úgy érezzük hogy a a feliratunk hibátlan és tökéletes és publikálásra kész ráégethetjük arra a szerencsétlen mkv-ra.
Erre uyganúgy MKVToolnix-ot használjuk. Csak most az mmg nevű .exe fájlt nyitjuk meg.
1. "Input"-nál ugyanúgy hozzáadjuk az .mkv-t és a magyar .srt feliratunkat.
2. A „tracks” résznél választjuk ki, hogy melyik feliratot szeretnénk látni. Mivel néha többféle angol van rajta(a több betűtípus miatt) az összes elől eltüntetjük a pipát, csak a video, a hang, és a mi feliratfájlunk maradjon.
3. Kiválasztjuk, hogy magyar karaktereket használjunk, ezt az ,srt-nk kijelölése után a "Track options" fül, "hun" kiválasztásánál tudjuk megtenni.
4. Az "Output filename"-nél megadjuk a nevét és/vagy a helyét.
5. Végül "Start muxing".
6. Várunk még kész nem lesz. Csak pár másodperc az egész.
7. Majd ok és kész is az égetett vidink.
*Megjegyzésként csak annyit hogy más formátumú fájlra is éget, de abból is .mkv-t csinál.

Ezzel kész is videónk. De mivan akkor,ha nem tudjuk megnézni, vagy feltölteni esetleg kiírni. Akkor jön el a konvertálás ideje. Ehhez én egy elvileg ingyen letölthető konvertálót használok az Any Video Converter-t. Van magyar verziója is.
1. "Videó hozzáadása", egyértelmű hogy hozzáadjuk a videónkat.
2. "Profil"-nál(bal felső sarokhelyett a jobb^^) kiválasztjuk milyen fájlt akarunk belőle csinálni.
3. Ez alatti részben megtárgyalhatjuk a részleteket: leginkább a méret állítása a fontos, és hogy a feliratnál ki legyen választva a "hun", de semmiképp se alapértelmezett. A többit nem érdemes piszkálni.
4. Végül kódolás és elindul a kis zöld csíkunk.Ez a program viszont irtó csiga, legalábbis az én gépemen egy örökkévalóság még átkonvertál valamit. :S

Röviden és szerintem legegyszerűbben ennyi lenne egy kedvenc animénk, filmünk átültetése magyarba. Persze, léteznek más programok is, amikkel akár időzíthetünk is vagy átidőzíthetünk, mivel az a fajta verzió csak akkor működik, ha nem csúszik a feliratunk.Remélem segítettem és érthető voltam.

Nyunyi voltam, köszönöm a figyelmet^^

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése